关于我们 | 联系我们

亚博全站APP官网登录|官方网站

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 行业新闻 >

“不正经”英语应该怎么翻译?“伦”和“类”都很难翻译

本文摘要:(〜 ̄△ ̄)〜天天晚上一篇英语知识普及英语罐头本文是我的第30篇英语知识文章近段时间,罐头菌发现物价猛涨,1月份的CPI更是创了新高。罐头菌自己去买菜的时候都发现猪肉和鸡肉的价钱由于多个原因,涨得特别多。对此,罐头菌现在吃的肉基本都是“鱼”,一边吃着鱼,一边想这么多商品涨价,固然有些是不得已而涨,但肯定有不少商家是“混水摸鱼”,乘机从中赢利。

亚博全站app官网登录

(〜 ̄△ ̄)〜天天晚上一篇英语知识普及英语罐头本文是我的第30篇英语知识文章近段时间,罐头菌发现物价猛涨,1月份的CPI更是创了新高。罐头菌自己去买菜的时候都发现猪肉和鸡肉的价钱由于多个原因,涨得特别多。对此,罐头菌现在吃的肉基本都是“鱼”,一边吃着鱼,一边想这么多商品涨价,固然有些是不得已而涨,但肯定有不少商家是“混水摸鱼”,乘机从中赢利。

“混水摸鱼”在英语内里,有个直接的翻译:1.fish in troubled waters 混水摸鱼,乘火掠夺fish in troubled waters,“混水摸鱼”,意思就是指那些在杂乱情况中获取利益的行为。要注意的是,这里的troubled waters经常可以在外刊中看到,经常会用语表现“情况很是杂乱”,而与dirty water(脏水)还是有一定区此外。Frank is fishing in troubled waters by buying more shares of that company.Frank通过不停购置那家公司的股票以此混水摸鱼。

2.be neither fish nor fowl 不正经be neither fish nor fowl ,既不是鱼,也不是禽类,在英语内里,我们可以翻译为中文的“不正经”。(不知道外洋为什么是这样翻译,可能他们比力喜欢吃鱼和家禽?)What genre of music is this? It's neither fish nor fowl to me.这是什么类型的音乐?有点不正经。3.different kettle of fish 截然差别与上面“不正经”相似的英语词组另有different kettle of fish,“完全差别鱼缸中的鱼”,中文翻译过来就是“截然差别,完全纷歧样”。She enjoys public speaking, but being on TV is a different kettle of fish.她很是享受公共场所的讲话,可是这个在电视上的演讲完全不是一回事。

4.fish or cut bait 当机立断,好好干fish or cut bait算是比力有特色的一个词组。bait,指钓鱼时所使用的“鱼饵”,词组翻译过来就是“钓鱼或者直接切断鱼饵”。

日常生活中,经常指对于当前情况“当机立断”“要么好好地干(好好地钓鱼),要么连忙切断鱼饵(要么别干)”。Are you going to go back to medical school or not? It's time to fish or cut bait.你是否准备回去医药学校?现在是时候当机立断了。

亚博全站app官网登录

这是英语罐头,天天我都市分享最实用的英语知识日积月累,你也能成为英语大神如果你想学习更多英语知识,接待关注我!。


本文关键词:“,不正经,亚博全站app官网登录,”,英语,应该,怎么,翻译,伦,和,类

本文来源:亚博全站app官网登录-www.nbsjpj.com

Copyright © 2007-2021 www.nbsjpj.com. 亚博全站app官网登录科技 版权所有 备案号:ICP备21763720号-5